
349བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
45-6-14
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱཏྨཱ་ཏྨུཀྟཱ་ཡ། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པ་སྲོག་གི་དབང་། །སྦྱིན་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས་པདྨ་ལ་བཏུད་ནས། །ཀར་གུ་རུའི་བྱིན་རླབས་ལག་ལེན་འདྲི། །འདིར་ཀརྨ་མཧཱ་གུ་རུའི་སྲོག་གཏད་པའི་སྒོ་ནས་སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་བུ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ་སྟེགས་བུའམ་ཅོག་ཙེའི་ཁར་ལྕགས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཟན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་སྟེང་བདུད་བཞིའི་གཟུགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་བཏབ། དེའི་སྟེང་མཉྫིའི་ཁར་དབང་གཏོར་ནག་པོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཞི་དྲག་གི་རྒྱན་སྤྲོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྐུ་རྟེན་ཙཀླི་དར་ནག་གི་གཏོར་གདུགས་ཅན་གཡས་གཡོན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། སེང་ཕུར། དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་གཏོར། སྨན་རཀ །མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཚར། རྒྱབ་ཏུ་གཏེར་སྲུང་གི་གཏོར་མ། མདུན་དུ་ཚོགས་མཆོད་རྣམས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོར་དྲིལ། ཐོད་རྔ། འཐོར་ནས། གཞན་ཡང་རོལ་ཆེན་བགེགས་གཏོར་གུ་གུལ་ཡུངས་ཀར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚགས་སུ་ཆུད་པར་(༢ན)བྱས། ལས་བྱང་གཞུང་བཞིན་གྱེར་བའི་བདག་བསྐྱེད་གསལ་འདེབས་པ་དང་ལྷན་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་དབང་གཏོར་ཀྱང་གསལ་བཏབ་སྟེ། བསྟོད་པ་དང་བསྙེན་པ་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་རྗེས་དབང་ཕྱུག་གི་ཟོར་སྒྲུབ་བྱ། ཚོགས་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་གཏེར་སྲུང་མཆོད་པ་རྣམས་སོང་རྗེས། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་བུམ་ཆུས་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་སྟེ་གྲལ་ལ་འཁོད། །བགེགས་
45-6-15
གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་ཆོས་བཤད་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཆེ་བ་བཤད་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཐོག་མར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྙིགས་དུས་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་དྲག །ཅེས་ཚིག་རྐང་བཞི། ལས་བྱང་ཇི་ལྟ་བའི་གཤམ་དུ། བདུད་འདུལ་པདྨའི་སྲོག་གཏད་ཞུ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ལམ་ལོག་པ་ལས་ལྡོག་པ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དམན་པ་ལས་ལྡོག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལས་བྱང་ལྟར་སྐྱབས་སེམས་སོ་སོར་ཚར་གསུམ་རེའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད། རྩ་སྒྲུབ་(༢བ)ལས། བུ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་སྒོམ་ལུང་ཕོབ། །རྫས་ཀུན་ལག་ཏུ་གཏད་པར་བྱ། །རང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ལ་སྦྱིན། །མང་དུ་མི་སྤེལ་ས་

【现代汉语翻译】
349 咕汝噶玛上师事业猛咒命授加持云。45-6-14
咕汝噶玛上师事业猛咒命授加持云。
咕汝噶玛上师事业猛咒命授加持云。那摩达玛达图阿玛穆达亚（藏文：ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱཏྨཱ་ཏྨུཀྟཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्मधातवात्मात्मोक्ताय，梵文罗马拟音：Namo dharma-dhātv-ātmātmoktāya，汉语字面意思：皈命法界自性解脱）。
为成办猛烈事业之命力灌顶，赐予者根本上师金刚持（Vajradhara），于法界自解脱之莲足前顶礼，祈请噶玛上师之加持诀窍。
此处以噶玛玛哈咕汝（Karma Mahaguru）之命授，为接引具器弟子，于台或矮桌上，以铁等器皿盛放食子，于黑色食子法源之上，按仪轨布置四魔之形，中央竖立檀香木橛，饰以绸缎幡带。其上置于矮几之上，放置黑色三角灌顶朵玛（Torma），饰以寂静与忿怒之庄严，圆满具足，以身像擦擦（Tsa-kli）为本尊，饰以黑色绸缎朵玛伞盖，左右两侧放置各式金刚杵（Vajra）、檀香木橛、自在天之替身朵玛、药供、血供。前方陈设五供，后方陈设护法朵玛，前方陈设会供，庄严陈设。金刚上师（Vajra Acharya）前方备有金刚铃（Vajra Ghanta）、颅骨鼓（Thod Rnga）、抛食朵玛，以及其他乐器、驱魔朵玛、古古律香、芥子等一切资具，务必齐备。
依事业仪轨如法念诵，于自身生起观想之同时，如镜中影像般，亦观想灌顶朵玛。于赞颂与念诵之后，修持自在天之替身朵玛。会供之始中末，供养护法。之后，以百字明之甘露水为弟子沐浴，令其入座。驱魔朵玛抛掷。献曼扎。宣说共同与不共之法，尤以宣说此法之殊胜历史，以生欢喜。首先，祈请：‘浊世烦恼五毒盛。’此四句偈。于事业仪轨之下，‘祈请降伏魔众莲师命。’如是祈请三次。于前方虚空中，根本三尊之坛城真实安住，为从歧途返回正道，为从下劣返回殊胜，依事业仪轨，各自念诵皈依与发心三次。根本修法中：‘子观为尊降法雨，物皆交付汝手中，赐与如己之子嗣，勿令广布于他处。’

【English Translation】
349 Empowerment Cloud of the Wrathful Activities of Lama Karma Guru. 45-6-14
Empowerment Cloud of the Wrathful Activities of Lama Karma Guru.
Empowerment Cloud of the Wrathful Activities of Lama Karma Guru. Namo dharma-dhātv-ātmātmoktāya (藏文：ན་མོ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏྭཱཏྨཱ་ཏྨུཀྟཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो धर्मधातवात्मात्मोक्ताय，梵文罗马拟音：Namo dharma-dhātv-ātmātmoktāya，English literal meaning: Homage to the self-liberated essence of the Dharmadhatu).
To accomplish the empowerment of life force for wrathful activities, I prostrate to the lotus feet of the Vajradhara (金刚持), the root guru who bestows the self-liberation of Dharmadhatu (法界). I ask for the blessings and practical instructions of Karma Guru.
Here, through the life-force entrustment of Karma Mahaguru (噶玛玛哈咕汝), to guide worthy disciples, on a platform or table, in an iron or other container, place a black Torma (朵玛) representing the origin of Dharma, upon which arrange the forms of the four maras (魔) according to the practice. In the center, erect a sandalwood phurba (橛) adorned with a silk pennant. On top of that, place a black, triangular empowerment Torma on a low table, adorned with peaceful and wrathful ornaments, complete and abundant, with a Tsa-kli (擦擦) of the deity as the main support, adorned with a black silk Torma umbrella. To the right and left, place various Vajras (金刚杵), sandalwood phurbas, substitute Tormas of Wangchuk (自在天), medicine offerings, blood offerings. In front, arrange the five sensory offerings. Behind, place the protector Torma. In front, arrange the Tsog (会供) offerings beautifully. In front of the Vajra Acharya (金刚上师), prepare the Vajra Ghanta (金刚铃), skull drum (颅骨鼓), scattering offerings, and other great musical instruments, obstacle-removing Tormas, gugul incense, mustard seeds, and all other necessary items, ensuring everything is complete.
Recite the activity manual as it is, and along with clarifying the self-generation, also clarify the empowerment Torma like a reflection in a mirror. After the praises and recitations, perform the accomplishment of the substitute Torma of Wangchuk. After the beginning, middle, and end of the Tsog, offer to the treasure protectors. Then, purify the disciples with water from the vase of the hundred-syllable mantra and seat them in order. Cast away the obstacle-removing Torma. Offer the mandala. Explain the general and specific Dharma teachings, and especially explain the greatness of the history of this Dharma to generate joy. First, make the supplication: 'In this degenerate age, the five poisons of affliction are strong.' These four lines of verse. Below the activity manual: 'I beseech the life-force entrustment of Padmasambhava (莲花生大师) who subdues the maras.' Make this supplication three times. In the space in front, the assembly of the root three deities is vividly present. For the sake of turning away from the wrong path and turning away from inferiority, recite the refuge and bodhicitta (菩提心) prayers three times each according to the activity manual. From the root practice: 'Visualize the child as the deity and bestow the transmission of meditation. Entrust all substances into their hands. Bestow it upon a child like yourself. Do not spread it widely elsewhere.'

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ཡ། །ཞེས་དང་། དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་ལས། འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་པ། གཞུང་བཞིན་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་། །ཚིལ་ཆེན་གུ་གུལ་དུད་པ་བཏང་། །མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཡིས། །སྲིན་ཡུལ་ལཾ་ཀ་པུ་ར་ནས། །སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་པ་ཉེར་གཅིག་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། དབང་གི་ཆེ་བ་བྱིན་དབབ་པ་ལ་རག་ལས་པ་ཇོ་མོའི་ཞུ་ལན་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་གལ་ཆེ་བས། ཨ་མྲྀ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྐད་ཅིག་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །གདན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། །ཆུ་སྐྱེས་སྟེང་དུ་ཉོན་མོངས་བདུད། །དཀར་སེར་དམར་ནག་བཞི་བསྣོལ་སྟེང་། །སྟངས་སྟབ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་དུ་ནི། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས། སྐད་གཅིག་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ། སྤོས་སྦྱོར་བསྲེག་ཅིང་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ལཾ་ཀ་པུ་ར་སྲིན་པོའི་ཡུལ། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་དང་། རྩ་སྔགས་ཉེར་གཅིག་བརྗོད་པས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན། །ཨྱོན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་། རྔ་ཡབ་གླིང་ཕྲན། ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་སོགས་ནས་བདུད་འདུལ་ཀརྨ་གུ་རུ་ལ་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་བཞིན་བྱོན་པ་བསྟིམ། བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་
45-6-16
མི་འབྲལ་(༣ན)བའི་ཆེད་དུ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གཉིས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏད་པར་བརྡ་སྤྲད། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འདུལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འདི། །སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྦྱིན། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་སུ་གཏད། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་སྒྲོལ་སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་འདི། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་རྗེས་སུ་གཏད། །ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་ཅེས་ལག་གཡོན་དུ་གཏད། གཞུང་ལས། བ་ལིཾ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཅེས་པའི་དོན་བཞིན། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཀརྨ་གུ་རུར་གསལ་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་གདན་དྲངས་ལ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་མོས་གུས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ། ཧཱུཾ། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཕྲིན་ལས་བདག །ལོག་འདྲེན་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་མཧཱ་གུ་རུ། །ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ནུས་པའི་རྩལ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན། །ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཀརྨ་མཧཱ་ཀུ་རུ་ཀརྨ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པར་བརྡ་སྤྲད། གཞུང་ལས། དེ་ནས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བྱིན་ཞེས་པའི་དོན་ཐུགས་ཀར་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེའི་དབུས། ཧཱུཾ་ཡིག་མཐའ་རུ་སྔགས་ཀ

【现代汉语翻译】
如是说，在‘猛厉命托’（Dragpo Sogte）中，‘猛厉事业命托’（Trinley Dragpo Sogte），如仪轨般观想本尊，焚烧大量动物脂肪和古古鲁香。以强烈的虔诚和渴望，从罗刹国楞伽补罗迎请二十一种融入。（如是说，）力量的伟大取决于加持的降临，正如莲花生大师的回答所说，至关重要。以甘露（Amrita）真言驱散邪魔，以自性清净（Swabhava）净化。刹那间，从空性中，于座上观想各种金刚和莲花，莲花之上是烦恼魔，白色、黄色、红色、黑色四色交错之上，以愤怒的姿态，从吽字（Hūṃ）中生出金刚弟子们，刹那间化现为猛厉事业身。（从……到……）念诵并观想清晰。焚烧混合香，伴随着音乐和歌声，吽！吽！吽！（Hūṃ Hūṃ Hūṃ!）楞伽补罗，罗刹之国！等等，念诵三遍，以及二十一遍根本咒，从西方极乐世界（Sukhavati），邬金空行刹土（Oddiyana），小鼓岛（Rnga Yab Ling），紫铜色吉祥山（Zangsdog Palgyi Riwos）等地，以调伏邪魔的噶玛古汝（Karma Guru）为首，三根本（Tsa Sum）的本尊众围绕，如暴风雪般降临融入。为了在未证得菩提之前不分离，将金刚交杵置于头顶，念诵‘谛叉 班杂 坚固’（Tiṣṭha Vajra），使其稳固。然后，向观想为本尊的弟子，象征性地交付本尊的法器，如同一盏灯分出两盏灯。此乃调伏四魔之金刚，赐予具缘之子作为方便之手印。念诵‘嗡 班杂 斯当 巴 亚 南’（Oṃ Vajra Staṃ Bhaya Nan），将各种金刚置于右手。此乃圆满救度一切事业之狮子铁钩橛，赐予以智慧和慈悲救度之后。念诵‘吽 班杂 枳里 枳拉亚 玛拉亚 啪’（Hūṃ Vajra Kīlī Kīlāya Māraya Phat），置于左手。如仪轨所说：‘食子观想为本尊，置于头顶。’将面前的朵玛（Torma）观想为噶玛古汝，迎请至弟子的头顶，以强烈的渴望和虔诚祈祷。吽！大吉祥者意之化身，事业之主，调伏一切邪恶的玛哈古汝（Mahaguru），噶玛猛厉事业之身语意，功德事业加持力量之精华，现在就赐予种姓之子！念诵‘嗡 阿 吽 噶玛 玛哈 古汝 噶玛 悉地 吽’（Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ），象征性地表示从一盏灯分出两盏灯，融入弟子的头顶。如仪轨所说：‘然后赐予命之精华。’其含义为：在心间，于深蓝色金刚的中央，吽字（Hūṃ）周围是咒语的……
“ma ya.” zhes dang, drag po'i srog gtad las, 'phrin las drag po'i srog gtad pa, gzhung bzhin lha ru bskyed nas kyang, tshal chen gu gul dud pa btang, mos gus gdung shugs drag po yis, srin yul lam ka pu ra nas, spyan drangs bstim pa nyer gcig bya, zhes pa ltar, dbang gi che ba byin dbab pa la rag las pa jo mo'i zhu lan las byung ba ltar gal che bas, a mri ta'i sngags kyis bgegs bsangs, swa b+hA was sbyangs, skad cig stong pa'i ngang nyid las, gdan du sna tshogs rdo rje dang, chu skyes steng du nyon mongs bdud, dkar ser dmar nag bzhi bsnol stengs, stangs stab khros pa'i tshul du ni, hUM las rdo rje'i slob bu rnams, skad gcig karma drag po'i sku, zhes pa nas, zhes pa'i bar brjod cing gsal btab, spos sbyor bsreg cing rol mo dbyangs dang bcas pas, hUM hUM hUM, lam ka pu ra srin po'i yul, zhes sogs lan gsum dang, rtsa sngags nyer gcig brjod pas nub phyogs bde ba can, a yon mkha' 'gro'i gling, rnga yab gling phran, zangs mdog dpal gyi ri bo sogs nas bdud 'dul karma gu ru la rtsa ba gsum gyi lha tshogs kyis bskor ba kha ba bu yug 'tshub pa bzhin byon pa bstim, byang chub ma thob kyi bar du
45-6-16
mi 'bral(3n)ba'i ched du spyi bor rdo rje rgya gram du bzhag nas tiSh+Tha badzra gyis brtan par bya, de nas slob ma lhar gsal ba la mdun bskyed kyi phyag mtshan gnyis mar me gcig las gnyis mched kyi tshul du gtad par brda sprad, nyon mongs bdud bzhi 'dul ba'i rdo rje 'di, skal ldan bu la thabs kyi phyag rgyar sbyin, oM badzra stam b+ha ya nan zhes sna tshogs rdo rje lag gyas su gtad, 'phrin las yongs sgrol seng ldeng phur ba 'di, shes rab snying rjes bsgral ba'i rjes su gtad, hUM badzra kI li kI lA ya mA ra ya rbad ces lag g.yon du gtad, gzhung las, ba ling lhar gsal spyi bor bzhag, ces pa'i don bzhin, mdun gyi gtor ma karma gu rur gsal ba slob ma'i spyi bor gdan drangs la, gdung shugs drag pos mos gus byed du bcug ste, hUM, dpal chen thugs kyi sprul pa 'phrin las bdag, log 'dren gdug pa kun 'dul mahA gu ru, karma drag po rtsal gyi sku gsung thugs, yon tan 'phrin las byin rlabs nus pa'i rtsal, rigs kyi bu la da lta nyid du byin, AoM A: hUM karma mahA ku ru karma siddhi hUM zhes brjod cing mar me gcig las gnyis mched kyi tshul du slob ma'i spyi bo nas thim par brda sprad, gzhung las, de nas srog gi snying po byin zhes pa'i don thugs kar mthing nag rdo rje'i dbus, hUM yig mtha' ru sngags k

【English Translation】
Thus it is said, in the 'Fierce Entrustment of Life' (Dragpo Sogte), the 'Fierce Activity Entrustment of Life' (Trinley Dragpo Sogte), visualizing the deity according to the scripture, burning large amounts of animal fat and Guggul incense. With intense devotion and longing, inviting and absorbing twenty-one from the Rakshasa country of Lanka Pura. As it is said, the greatness of power depends on the descent of blessings, as stated in Jomo's (a respectful term for a female deity or spiritual teacher) answer, it is crucial. Purifying obstacles with the Amrita mantra, purifying with Swabhava. In an instant, from the state of emptiness, visualizing various vajras and lotuses as seats, upon the lotus is the afflicted demon, with white, yellow, red, and black intertwined, in a wrathful posture, from the syllable Hūṃ arise the vajra disciples, instantly transforming into the fierce Karma body. (From...to...) Reciting and visualizing clearly. Burning mixed incense, accompanied by music and songs, Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! Lanka Pura, the land of Rakshasas! etc., reciting three times, and twenty-one root mantras, from the Western Pure Land (Sukhavati), the Oddiyana land of Dakinis, the small Drum Island (Rnga Yab Ling), the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangsdog Palgyi Riwos), etc., with the Karma Guru who subdues demons as the leader, surrounded by the assembly of the Three Roots (Tsa Sum), descending and merging like a blizzard. In order not to be separated until enlightenment is attained,
45-6-16
Placing the crossed vajra on the crown of the head to ensure non-separation until enlightenment, reciting 'Tiṣṭha Vajra' to make it firm. Then, symbolically entrusting the attributes of the deity to the disciple who is visualized as the deity, like one lamp giving rise to two lamps. This is the vajra that subdues the four demons of affliction, given to the fortunate son as a skillful means of mudra. Reciting 'Oṃ Vajra Staṃ Bhaya Nan', placing various vajras in the right hand. This is the Sengdeng phurba (kila/ritual dagger) that completely liberates all activities, given after liberation with wisdom and compassion. Reciting 'Hūṃ Vajra Kīlī Kīlāya Māraya Phat', placing it in the left hand. As the scripture says: 'Visualize the bali (offering cake) as the deity, place it on the crown of the head.' In accordance with the meaning, inviting the torma in front, visualized as Karma Guru, to the disciple's crown, and making them pray with intense longing and devotion. Hūṃ! The emanation of the great glorious mind, the lord of activities, the Mahaguru who subdues all evil influences, the body, speech, and mind of Karma's fierce activity, the essence of qualities, activities, blessings, and power, now bestow upon the son of the lineage! Reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ Karma Mahā Guru Karma Siddhi Hūṃ', symbolically indicating the merging from one lamp giving rise to two lamps, merging from the disciple's crown. As the scripture says: 'Then bestow the essence of life.' The meaning is: In the heart, in the center of the dark blue vajra, the syllable Hūṃ surrounded by the mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བསྐོར་ཞེས་པའི་དོན་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་བཅས་གསལ་བཏབ། །(༣བ)བདག་དང་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གྲངས་མེད་པ་ཆད་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མའི་ཁར་ཞུགས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་གཅོད་སོགས་གཞོབ་ཐུལ་གྱི་བསྲེགས་པར་བསམས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་རུ་རགྴའི་འཕྲེང་བ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། རྩ་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་དང་ལས་སྔགས་ཚར་གསུམ་གྱི་རྗེས་ཟློས་བྱས་ནས་འཕྲེང་བ་མགོ་བོར་འཇོག །
45-6-17
རྩ་སྒྲུབ་ལས། བག་ཟན་དུང་དང་ཁྲག་གིས་སྤྲུས། །བཀུག་བསྟིམ་མདུན་དུ་བཞག་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་གཏོར་མའི་འོག་གི་བདུད་བཞི་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བཀོད།ཚོགས་མཆོད་ལྟར་བསྐྱེད་དགུག་གི་རྗེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲོལ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་སེང་ལྡེང་ཕུར་པ་གདེང་བའི་སྟང་ག་བྱས་ནས་སློབ་མར་གཏད་དེ་ཕར་འདེབས་དང་མཚོན་ཆས་གཏུབ་ཏུ་བཅུག །སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ལིང་རོ་སྦྱིན་ཏེ། ཧཱུཾ། སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་ཡལ་གམ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྟོབ་པ་བྱ་བ་ནི་སྒྲལ་དབང་དེ་ནས་སློབ་མ་ཀརྨ་གུ་རུ་ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་གནས་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚིག་པར་བསམ། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་དེ་དོན་དྲན་བཞིན་དང་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་པར་བསམས་ཏེ། ཟོར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱ། ཟོར་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཟོར་བསྐུལ་དང་བཅས་འཕེན་དུ་འཇུག །སྔགས་པ་སོགས་ཉམས་ལེན་མཁན་པོ་རྣམས་ལ་དབང་ཡོངས་རྫོགས་དང་། རྐྱེན་སེལ་(༤ན)ཙམ་ལ་སྒྲོལ་དབང་དང་ཟོར་དབང་དོར་བས་ཆོག་ཅིང་། ལུགས་གཉིས་གང་ལྟར་ཡང་མཐར་གཏོར་མ་མགོར་བཞག་ནས་བཀའ་བསྒོ་བས། ཟོར་དབང་བསྐུར་ཚེ་བ་ལིཾ་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅེས་པའི་དོན་བཞིན། དབང་ཕྱུག་གནས་འགྱུར་ནས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དཔལ་ཆེན་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ། འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པའི་རིགས་འཛིན་པྲ་ཝ་ཧསྟི།སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མི་ཉག་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ། ཐུགས་སྲས་ངག་དབང་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་སོགས་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། །བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ལུས་ཀྱི་ན་ཚ། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། བསམ་པའི་བར་ཆད། ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་། སྟེང་འོག་བར་
45-6-18
གསུམ་གྱི་གདོན

【现代汉语翻译】
在忆念着‘被……所围绕’的意义中，观想弟子心中明观为本尊，中心是黑蓝色的金刚，其中有吽字。
(3b)观想自己和朵玛（藏语：གཏོར་མ་，梵语：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）为本尊，从心间发出无数咒语之鬘，通过断身之形，从口中出来进入弟子的口中，咒鬘融入其中，观想咒语的火焰焚烧疾病、邪魔、罪障、障碍等。上师让弟子们抓住念珠，念诵根本咒一百遍和事业咒三遍后，将念珠放在头顶。
根据根本修法中的‘用糌粑、海螺和血混合，放置在勾招和迎请的前方’的意义，将朵玛下的四魔放置在弟子面前。像会供一样，在生起和迎请之后，上师念诵诛杀咒，做出持着桑堆（藏语：སེང་ལྡེང་，汉语字面意思：黑檀木）普巴杵（藏语：ཕུར་པ་，梵语：kīla，梵文罗马拟音：kīla，汉语字面意思：橛）的姿势，交给弟子让他们刺向前方或用武器砍断。给予观想为本尊的弟子灵牌（藏语：ལིང་རོ་，汉语字面意思：替身偶人），念诵‘吽！罗刹（藏语：སྲིན་པོ，梵语：rākṣasa，梵文罗马拟音：rākṣasa，汉语字面意思：罗刹）之王亚甘坚！’等，这是诛杀灌顶。然后弟子噶玛古汝钦赞无与伦比，自身转变为大自在天的身相，从‘自身转变为大自在天的身相’到‘观想一切损害者被焚烧’之间念诵，忆念其意义，并观想从光芒火焰中发出咒语的自声，然后念诵佐（藏语：ཟོར，汉语字面意思：食子）咒三遍。将佐交给弟子，让他们在佐的催请下投掷出去。对于咒师等修行者，圆满灌顶和遣除违缘只需诛杀灌顶和佐灌顶即可。无论哪种方式，最后都将朵玛放在头顶进行嘱咐，就像佐灌顶时将巴林（藏语：བ་ལིཾ་，梵语：baliṃ，梵文罗马拟音：baliṃ，汉语字面意思：食子供品）观想为本尊放在头顶一样。从自在天转变为本尊，放在头顶，祈请大吉祥噶玛嘿汝嘎（藏语：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ），事业成就的持明者扎瓦哈斯德（藏语：པྲ་ཝ་ཧསྟི），第二佛莲花生大士，王妃益西措嘉（藏语：ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ），法王赤松德赞（藏语：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན），米娘绛巴曲杰旺波德（藏语：མི་ཉག་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ），心子阿旺仁增多吉（藏语：ངག་དབང་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ），遍主祖古秋英让卓（藏语：ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་）等根本和传承的上师们，以及降伏魔众的噶玛猛厉身语意功德事业，加持这位金刚弟子！身体的疾病，内心的痛苦，思想的障碍，贪恋和恐惧，上下中间的三种邪魔。
(45-6-18)（祈请）

【English Translation】
While remembering the meaning of 'surrounded by...', visualize the student's heart as clear deity, with a black-blue vajra in the center, containing the syllable Hūṃ.
(3b) Visualize yourself and the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, Romanized Sanskrit: bali, Literal meaning: food offering) as the deity. From the heart, countless rosaries of mantras emanate, passing through the form of severance, exiting from the mouth and entering the student's mouth. The mantra rosaries dissolve into them. Visualize the flames of the mantras burning away illnesses, evil spirits, sins, obstacles, etc. The master has the students hold the rosaries, recite the root mantra one hundred times and the activity mantra three times, then place the rosaries on their heads.
According to the meaning of 'mixing tsampa, conch, and blood, placing them in front of the summoning and inviting' in the root practice, place the four maras under the Torma in front of the student. Like a Tsog offering, after generation and invitation, the master recites the killing mantra, makes the gesture of holding a Sengdeng (Tibetan: སེང་ལྡེང་, Literal meaning: sandalwood) phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: kīla, Romanized Sanskrit: kīla, Literal meaning: peg), and hands it to the student to stab forward or cut with a weapon. Give the Linga (Tibetan: ལིང་རོ་, Literal meaning: effigy) to the student visualized as the deity, reciting 'Hūṃ! King of the Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ, Sanskrit: rākṣasa, Romanized Sanskrit: rākṣasa, Literal meaning: demon) Yagamchen!' etc. This is the killing empowerment. Then the student Karma Guru Chen Tsen, unparalleled, transforms into the body of the Great Lord, reciting from 'transforming into the body of the Great Lord' to 'visualizing all harmers being burned', remembering its meaning, and visualizing the self-sound of the mantra emanating from the rays of light and flames, then reciting the Zor (Tibetan: ཟོར, Literal meaning: effigy) mantra three times. Hand the Zor to the student, and have them throw it with the urging of the Zor. For practitioners such as mantra practitioners, the complete empowerment and the removal of obstacles are sufficient with the killing empowerment and the Zor empowerment. In either case, finally, place the Torma on the head and give instructions, just as in the Zor empowerment, the Baliṃ (Tibetan: བ་ལིཾ་, Sanskrit: baliṃ, Romanized Sanskrit: baliṃ, Literal meaning: food offering) is visualized as the deity and placed on the head. Transforming from the Great Lord into the deity, place it on the head, and pray to the Great Glorious Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ), the Vidyadhara Prawa Hasti (Tibetan: པྲ་ཝ་ཧསྟི) who accomplishes activities, the Second Buddha Padmasambhava, the Queen Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ), the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན), Minyak Jangpa Chögyal Wangpo De (Tibetan: མི་ཉག་བྱང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ), the heart son Ngawang Rigzin Dorje (Tibetan: ངག་དབང་རིགས་འཛིན་རྡོ་རྗེ), the all-pervading Zurchö Chöying Rangdröl (Tibetan: ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་), and all the root and lineage masters, and the Karma Drakpo who subdues demons, bless this vajra student through the body, speech, mind, qualities, and activities! The illnesses of the body, the suffering of the mind, the obstacles of thought, attachment and fear, the evil spirits of the upper, lower, and middle realms.
(45-6-18) (Prayer)

--------------------------------------------------------------------------------

་བགེགས་འབྱུང་པོ། མཐའི་དམག་དཔུང་སོགས་གཟུགས་ཅན་དགྲའི་གནོད་པས་མཚོན་ཏེ་བར་གཅོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་སྐྱོབ་སྦ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཐང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ།སྐུ་རྟེན་ཙཀླིར་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེག །གཏོར་མའི་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བསྟིམ། །(༤བ) བལྟས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །བསྡིགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཆར་དུ་འབེབས། །ཨྱོན་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པས་མཚོན་ཏེ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་སིལ་མའི་ཆར་འབེབས། གཏང་རག་གི་མཎྜལ། ཚོགས་ལ་རོལ་བ་ནས་རྟ་བྲོའི་བར་དཀྱུས་བཞིན་དང་། གཏང་རག་གི་མཆོད་བསྟོད། བཟོད་གསོལ། སྐུ་རྟེན་གྱི་ལྷ་ལ་བརྟན་བཞུགས། རྟེན་མང་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །ཆེར་སྙིགས་གདུལ་དཀར་དགྲ་གདོན་མཐར་བྱེད་པའི། །འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བསྟར་བར། །མང་དུ་མི་རུང་སྲོག་གཏད་བྱིན་རླབས་ཀྱི། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོས་ཕན་བདེའི་ལོ་ཏོག་བསྐྱེད། །ལ་ལ་ཡིག་ནག་ཐུག་ཕྲད་རང་སོར་འཇོག །འགའ་ཞིག་སྤྲད་ཙམ་བཞིན་དུ་གང་རྙེད་བསྲེ། །ཟོལ་ཟོག་འཕྲུལ་གྱིས་གཞན་སྣང་བྲིད་མཐོང་ནས། །བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་མཐོང་བས་དོན་གསལ་བཀོད། །རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་རྔ་ཡབ་གླིང་དབུས་སྙིང་། །དཔལ་རིའི་རྩེ་མོར་རང་རིག་པདྨ་འབྱུང་། །མངོན་སུམ་རང་ངོ་འཕྲོད་རྒྱུར་འདིར་འབད་བའི། །སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་དགེ་ཚོགས་བསྔོ། །ཞེས་བླ་མ་ཀརྨ་གུ་རུའི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་སྲོག་གཏད་བྱིན་རླབས་སྤྲིན་ཕུང་འདི་ནི་རྟ་ནག་སྒྲོལ་ཕུག་ཆོས་རྗེས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་མ་མཛད་པར་མཐར་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་གདུང་འཚོབ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཁྲིགས་ཆགས་ཤིག་བྱུང་ན་གསུང་པ་
45-6-19
དང་ལས་དང་(༥ན)པོ་བ་མང་པོར་ཕན་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་བཞེས་དང་ཟིན་བྲིས་གནང་བ་གཞིར་བཞག་སྟེ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་བཙུན་ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ་གྱིས་དམར་སེར་ཅན་གྱི་ལོ་དབྱུ་གུ་ཟླ་བའི་གྲལ་ཚེས་ལ་རང་བྱུང་འཕགས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས་སོ། །ཀརྨ་གུ་རུའི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ནི། འཕྲིན་ལས་ཁྲག་འཐུང་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ། །པྲ་ཆེན་ཧ་སྟི་པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སྔགས་སྦྱོ

【现代汉语翻译】
祈请您保护、庇护，并隐藏一切障碍和不利因素，包括来自鬼怪、外敌军队等有形敌人的伤害。祈请您加持，使顺缘增长，如寿命、福德、财富、权势以及证悟的功德等。'等等，根据具体情况发布指令。
将本尊像（藏文：སྐུ་རྟེན་ཙཀླིར།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：本尊像）升至虚空，将朵玛（藏文：གཏོར་མ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：朵玛）中的誓言神融入光中。（4b）
仅凭一瞥，便能掌控三界；仅凭恐吓，便能役使八部众为奴仆；仅凭意念，便能降下成就的甘霖。愿邬金（藏文：ཨྱོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：邬金）传承及其所有者吉祥！'等等，诵念吉祥偈，降下花雨。
如常进行供养曼扎、会供、金刚舞等仪轨。进行酬谢供赞、忏悔、祈请本尊像中的神灵安住，遣送其他依凭物上的神灵。回向、发愿、诵吉祥偈。事业的后续应不为人所见。
对于那些致力于修持强大事业，以消灭顽固的负面力量、敌人和邪灵的人来说，这生命托付的加持之云，能带来利益和幸福的丰收，虽然不应过度。
有些人保持黑字的原始形式，有些人则随意添加内容。通过欺骗性的技巧来迷惑他人，并根据传承的实践来阐明意义。
将八识（藏文：རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：八识）置于铜色吉祥山（藏文：རྔ་ཡབ་གླིང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：铜色吉祥山）的中心，在莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花生）的顶端，为了直接认识自性，我在此努力，并将如秋月般纯洁的功德回向。
这是莲师（藏文：ཀརྨ་གུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲师）的强大事业的生命托付加持之云，应塔那多普秋吉仁波切（藏文：རྟ་ནག་སྒྲོལ་ཕུག་ཆོས་རྗེས་རིང་མོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：塔那多普秋吉仁波切）的请求，最终由嘉瓦白玛（藏文：རྒྱལ་དབང་པདྨ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：嘉瓦白玛）的转世秋吉特达林巴（藏文：ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：秋吉特达林巴）整理完成，并以利益众多有情众生的纯净发心，以根本上师祖古钦波（藏文：ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：祖古钦波）的实践和笔记为基础，由扎霍的持咒者辛诺哲巴匝（藏文：ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：辛诺哲巴匝）在红黄年的有钩月的吉祥日，于自生圣境中完成。书写者是巴荣阿阇黎阿旺格勒（藏文：དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：巴荣阿阇黎阿旺格勒）。
莲师（藏文：ཀརྨ་གུ་རུ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲师）的药物供养辅助仪轨：
事业血饮莲师（藏文：ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：事业血饮莲师），普巴金刚（藏文：པྲ་ཆེན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：普巴金刚），哈斯提，莲花颅鬘力（藏文：པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：莲花颅鬘力），智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：智慧空行母），赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：赤松德赞），我供养甘露药物，请赐予成就！
咒语...

【English Translation】
Please protect, shelter, and conceal from all obstacles and unfavorable conditions, including harm from visible enemies such as demons and enemy armies. Please bless and increase favorable conditions such as longevity, merit, wealth, power, and the qualities of realization. ' etc., issue instructions as appropriate.
Raise the deity image (Tibetan: སྐུ་རྟེན་ཙཀླིར།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: deity image) into the sky, and dissolve the samaya deity in the torma (Tibetan: གཏོར་མ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: torma) into light. (4b)
With just a glance, may you gather the three realms under your control; with just a threat, may you employ the eight classes of beings as servants; with just a thought, may you shower down siddhis like rain. May there be auspiciousness for the Ugyen (Tibetan: ཨྱོན་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Ugyen) lineage and its holders!
Perform the offering of the mandala, tsok, Vajra dance, etc., as usual. Perform the thanksgiving praise, confession, request the deity in the image to remain, and dismiss the deities from the other supports. Dedicate, make aspirations, and recite auspicious verses. The aftermath of the activity should not be seen.
For those who are dedicated to practicing powerful activities to eliminate stubborn negative forces, enemies, and evil spirits, this cloud of empowerment of life entrustment will bring forth a harvest of benefit and happiness, although it should not be done excessively.
Some keep the original form of the black letters, while others add whatever they find. By deceiving others with deceptive tricks, and clarifying the meaning based on the practice of the lineage.
Place the eight consciousnesses (Tibetan: རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: eight consciousnesses) in the center of the Copper-Colored Mountain (Tibetan: རྔ་ཡབ་གླིང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Copper-Colored Mountain), on the summit of Pema Jungne (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Pema Jungne), in order to directly recognize self-awareness, I strive here and dedicate the white accumulation of merit like the autumn moon.
This cloud of empowerment of life entrustment of the powerful activities of Karma Guru (Tibetan: ཀརྨ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Karma Guru) was requested by Tanak Dolphuk Choje Rinpoche (Tibetan: རྟ་ནག་སྒྲོལ་ཕུག་ཆོས་རྗེས་རིང་མོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Tanak Dolphuk Choje Rinpoche), and finally compiled by Gyalwang Pema's (Tibetan: རྒྱལ་དབང་པདྨ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Gyalwang Pema's) reincarnation, Chogyal Terdag Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Chogyal Terdag Lingpa), with the pure intention to benefit many sentient beings, based on the practice and notes of the root guru Zur Kunkhyen Chenpo (Tibetan: ཟུར་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Zur Kunkhyen Chenpo), by the mantra practitioner of Zaho, Zilnon Zhepatsal (Tibetan: ཟིལ་གནོན་བཞད་པ་རྩལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Zilnon Zhepatsal), in the auspicious day of the hooked moon of the red-yellow year, in the self-arisen sacred realm. The scribe was Palrong Acharya Ngawang Gelek (Tibetan: དཔལ་གྲོང་སྔགས་རམས་པ་ངག་དབང་དགེ་ལེགས།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Palrong Acharya Ngawang Gelek).
The supplementary ritual for the medicine offering of Karma Guru (Tibetan: ཀརྨ་གུ་རུ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Karma Guru):
Wrathful Karma Heruka (Tibetan: ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Wrathful Karma Heruka), Vajrakilaya (Tibetan: པྲ་ཆེན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Vajrakilaya), Hasti, Padma Thotreng Tsal (Tibetan: པདྨ་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Padma Thotreng Tsal), Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་འཚོ་རྒྱལ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Yeshe Tsogyal), Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Trisong Detsen), I offer the nectar medicine, please grant siddhis!
Mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ར། འཕྲིན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་རྩལ་དང་ངག་གི་དབང་། །རྒྱལ་ཀུན་ངོ་བོ་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་ཞབས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།༝།ཀརྨ་གུ་རུ་ཡང་གསང་དྲག་པོའི་སྐུར། །རྣམ་རོལ་ལུས་དང་སྲུང་བ་གོ་ཆའི་ལྷ། །མ་ཧཱ་དེ་ཝ་གནས་ཆོས་སྲུང་མ་ལ། །བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཅེས་པའང་ཟ་ཧོར་གྱི་བནྡེས་སྦྱར།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།





【现代汉语翻译】
ར།事业圆满成就力，语自在胜王。
诸佛本体法界自解脱之足。
无等恩德根本上师前。
奉献甘露妙药供，祈赐成就。
噶玛古汝（梵文：Karma Guru，业金刚上师）密宗忿怒尊之身。
化现之身与护卫之盔甲神。
摩诃提婆（梵文：Mahadeva，大天）处所之护法神。
奉献甘露妙药供，祈赐成就。
此乃匝霍尔之僧人所作。萨瓦芒嘎拉姆（梵文：Sarva Mangalam，一切吉祥）。

【English Translation】
Ra. The power of accomplishing all activities, and the mastery of speech.
The essence of all Buddhas, the feet of Dharmadhatu self-liberation.
To the root Guru of unequaled kindness.
I offer nectar and medicine, please grant accomplishments.
Karma Guru (Karma Guru) in the form of the wrathful secret deity.
Emanated body and armor deities of protection.
Mahadeva (Mahadeva) and the Dharma protectors of the place.
I offer nectar and medicine, please grant accomplishments.
This was composed by the monk of Zahor. Sarva Mangalam (Sarva Mangalam, May all be auspicious).

--------------------------------------------------------------------------------

